Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l’anglais
Résumé
Les études sur corpus en traductologie d’une part et sur les images d’autre part sont encore rares, et il n’existe actuellement aucune étude comparée des structures des comparaisons, métaphores et analogies en français et en anglais. Il paraît toutefois pertinent de procéder à une telle recherche à des fins traductionnelles en recourant à une étude sur corpus, moyen permettant de dégager le plus objectivement possible des modèles fondés sur l’usage observé. La présente étude expose les résultats préliminaires d’une recherche visant à mettre en évidence les types d’images (caractéristiques lexicales, syntaxiques et référentielles) utilisés en vulgarisation scientifique dans les deux langues afin de dégager des tendances permettant la classification et la systématisation dans le but d’en déduire d’éventuelles différences de création langagière entre les deux langues et donc, des orientations pour traduire de manière idiomatique d’une langue à l’autre les images en vulgarisation scientifique.